很多常用语 都来自这本童话ag旗舰厅手机版英语中的
这种说法流传至今离不开卡罗尔这个营销天才■△☆▽▲▷。Hatter是《爱丽丝梦游仙境》中的一个角色▲◁◇,擅长制帽与剪裁▪△◇◆◁△。由于他性格怪诞◆○、疯癫•▼◁○●◇,也被书迷称为Mad Hatter■▽◁,…□□••“疯帽子…▷”▼▷◇。
Down the rabbit hole(掉进兔子洞)指一场未知的冒险★-。摩根图书馆《爱丽丝○△▲▲:150年的仙境》展览的策展人卡洛琳▼◇◁-▪■?韦加表示◁◆话ag旗舰厅手机版英语中的,在1865年《爱丽丝梦游仙境》出版之后▪▷,down the rabbit hole这种说法几乎立刻出现了▪◁△。
在18世纪和19世纪时期◆◇▲△•■,一些帽子手工匠因长期接触含汞织物而发生汞中毒△▪☆■,Sure◆◁…○,口齿不清★△◆、战栗☆△▪、步履蹒跚ag旗舰厅手机版○▽■•▪、甚至失去意识◇▪△•◇,
《爱丽丝梦游仙境》不仅编织了一个奇妙荒诞▪☆○,充满想象力的地下世界△●个百亿级大单品生椰拿铁ag旗舰厅瑞幸咖啡首。,还制造了很多英语流行语ag旗舰厅手机版◁-•●•△,down the rabbit hole(进入未知的天地)▼△◇■■很多常用语 都来自这本童,mad as a hatter(疯疯癫癫)以及jabberwocky(胡说八道)等常用语的流行都和这个童线▷-△▲▪◁. DOWN THE RABBIT HOLE
◁▷☆=“红心王后★▷•◆•”性格跋扈残暴••▼,统治残暴▷★••□,成天叫嚷着▪•◆●◁…“砍掉他们的脑袋★▲▪=▲”(Off with their heads◁▼▷☆•!)ag旗舰厅手机版△□●。
英国人通常会使用含有汞的毛毡布料制作帽子▲☆★▽□。Shakespeare scribbled it firstbut Carrolls Queen of Hearts certainly popularized the imperative▼◆.而人们就用mad as a hatter来形容出现这类症状的人=◇•◇?
自从1871年《爱丽丝梦游仙境》的续集《爱丽丝镜中奇遇记》出版后ag旗舰厅手机版△•,Tweedledee和 Tweedledum就经常用来形容操场斗殴-▷▪=■、总统大选以及万圣节…■□▲…。